• 視聽號(hào)

  • 我在現(xiàn)場(chǎng)

  • 微視頻

  • 視聽E刊

  • 積分商城

  • 登陸/注冊(cè)
  • 首頁(yè)
  • 資訊
  • 產(chǎn)品
  • 企業(yè)
  • 訪談
  • 會(huì)議
  • 展會(huì)
  • 招標(biāo)
  • 案例
  • 人才
  • 技術(shù)
  • 商情
  • 專題
  • 論壇
  • 視聽●時(shí)尚
  • 耳機(jī)
  •  
  • 直播
  •  
  • 智能音響
  • VR眼鏡
  •  
  •  
  • 投影機(jī)器人
  • 藍(lán)牙音箱
  •  
  • 微投
  •  
  • 播放器
  • 視聽●發(fā)燒
    視聽●家庭
    視聽●商用
    視聽●工程
    視聽●集成
    中國(guó)視聽網(wǎng)(m9wrpfyz.cn) > 行業(yè)資訊 > 廠商訪談(視頻監(jiān)控) > 大眾藝術(shù)背后的小眾工種——訪內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心 | GENELEC真力訪談
    大眾藝術(shù)背后的小眾工種——訪內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心 | GENELEC真力訪談
    更新:2021-3-26 9:51:45 稿件:真力 調(diào)整大小:【

    提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰(shuí)沒有在電影院里看過譯制版的好萊塢大片呢?但說到少數(shù)民族語(yǔ)的電影譯制工作,比如蒙古語(yǔ)、藏語(yǔ)等,就并不廣為人知了。少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制,可以說是大眾藝術(shù)背后的小眾工種。

    接受我們采訪的栗東華老師,就是從事這項(xiàng)工作的其中一員。她來自內(nèi)蒙古赤峰市巴林右旗,畢業(yè)于北京電影學(xué)院,目前已經(jīng)在內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心工作 7 年,擔(dān)任譯制中心副總經(jīng)理、技術(shù)監(jiān)制、聲音指導(dǎo)。

    在訪談中我們發(fā)現(xiàn),東華和她的同事們正在做的事情已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了 “翻譯、配音、制作” 的技術(shù)工作范疇,這項(xiàng)小眾卻意義非凡的事業(yè),以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見、理解。

    栗東華
    (蒙語(yǔ)名:艾麗)
    內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心副總經(jīng)理、譯制聲音指導(dǎo)、譯制中心技術(shù)監(jiān)制

    01

    內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制事業(yè)起始于 1953 年。東華所在的內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心成立于 1995 年,現(xiàn)隸屬于內(nèi)蒙古電影集團(tuán),在 60 多年的工作歷程中譯制生產(chǎn)了上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開國(guó)大典》、《建軍大業(yè)》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國(guó)機(jī)長(zhǎng)》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害了,我的國(guó)》等大型紀(jì)錄片和各類科普教育短片。

    我國(guó)首部蒙古語(yǔ)譯制片《內(nèi)蒙古人民的勝利》

    “我加入工作后逐漸了解到,內(nèi)蒙古是全國(guó)第一個(gè)開展少數(shù)民族語(yǔ)電影譯制工作的自治區(qū),追溯起來,譯制工作的開展實(shí)際上要比自主拍攝影片還要更早一些! 東華介紹說 ,“我們的工作理念是 ‘以譯制為橋梁、以電影為紐帶’,通過電影這種藝術(shù)形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識(shí),加強(qiáng)民族團(tuán)結(jié),維護(hù)邊疆穩(wěn)定。將社會(huì)主義核心價(jià)值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區(qū),將黨和國(guó)家的溫暖傳遞到農(nóng)牧民心中。讓各族群眾能夠同等享受電影大發(fā)展的文化成果!

    就在這篇訪談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進(jìn)行著 2021 年度的影片譯制工作。

    02

    目前,內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心一共擁有 9 個(gè)制作間:2 間 ADR 對(duì)白錄音棚、2 間對(duì)白編輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機(jī)房和 1 間放映廳。

    其中,ADR 對(duì)白錄音棚配備了 5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱;對(duì)白編輯棚配備了立體聲監(jiān)聽系統(tǒng),采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱,同時(shí)也預(yù)留了升級(jí)為 5.1 環(huán)繞聲系統(tǒng)的接口;混錄棚均配備了 7.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)。

    ADR 對(duì)白錄音棚

    5.1 環(huán)繞聲監(jiān)聽系統(tǒng)

    采用 GENELEC 真力 8351、8350 和 7370 監(jiān)聽音箱

    對(duì)白編輯棚

    立體聲監(jiān)聽系統(tǒng)

    采用真力 SAM 系列 8350 監(jiān)聽音箱

    在這里,東華和同事們將影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進(jìn)行整理,并在其基礎(chǔ)上進(jìn)行蒙古語(yǔ)臺(tái)詞的 ADR 錄音,再將錄制好的音頻素材進(jìn)行修整、編輯,為后續(xù)混錄工作做準(zhǔn)備。他們會(huì)將影片中所有的人聲元素進(jìn)行配音,在必要時(shí)進(jìn)行臺(tái)詞降噪、聲畫同步等工作,力求達(dá)到更好的聽覺效果、更高的還原度。在遇到經(jīng)典電影原聲和電影推廣曲時(shí),他們還會(huì)為原聲歌曲錄制蒙古語(yǔ)演唱的版本。

    對(duì)白錄音

    東華和同事們認(rèn)為,無(wú)論是在錄音拾取環(huán)節(jié),還是在剪輯和混錄環(huán)節(jié),擁有標(biāo)準(zhǔn)的監(jiān)聽環(huán)境對(duì)于工作效率、工作質(zhì)量尤為重要。尤其是對(duì)于譯制工作的 ADR 錄音環(huán)節(jié)來說,在 5.1 監(jiān)聽環(huán)境下進(jìn)行錄音,能夠把對(duì)白即時(shí)地合入原始國(guó)際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現(xiàn)的效果,更有助于配音演員與錄音師準(zhǔn)確地把握和調(diào)整表演方式、音色和空間感等。

    群雜錄音

    “我們所有的制作人都一致認(rèn)為真力的聲音非?煽。” 東華說,“還有不少音樂制作人朋友,都愿意把自己的作品拿到我們這里來用 8351 聽一下,聽完還會(huì)感嘆 ‘好多細(xì)節(jié)都冒出來了,真是好’。有時(shí)候切到其他型號(hào)音箱上聽,感覺就好像是給聲音 '蒙了一層' 東西一樣,區(qū)別真是挺大的。"


    影片終混
    03

    我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到了當(dāng)?shù)厝罕姷臍g迎?東華回答說:“非常受歡迎,大家愛看電影。從大家的喜愛中,我們也收獲了滿滿的成就感!

    據(jù)東華介紹,在內(nèi)蒙古自治區(qū),城市中生活居住的民族群眾使用國(guó)家通用語(yǔ)言,但是在旗縣、牧區(qū)生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽不懂漢語(yǔ)。譯制影片在這樣的社會(huì)背景下,成為了一種既能打破語(yǔ)言障礙進(jìn)行文化藝術(shù)交流,又能充分保留民族語(yǔ)言特色的娛樂載體。

    電影《捉妖記》歌曲片段《祈求炒飯》蒙古語(yǔ)版

    電影《捉妖記》歌曲片段《舞底線》蒙古語(yǔ)版

    在語(yǔ)言的翻譯上,電影和書籍其實(shí)存在很大的不同。東華說,電影中使用的語(yǔ)言通常都是生活化的語(yǔ)言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電影譯制人員的一大功課。

    為了讓少數(shù)民族群眾 “看到、看懂、看好” 電影,他們經(jīng)常深入農(nóng)村牧區(qū),去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊推廣普及國(guó)家通用語(yǔ)言,一邊將那些慢慢被遺忘的地道的民族語(yǔ)言表達(dá),逐步收集整理出來。“我們覺得這是一個(gè)溝通交流的良好方式,也是一個(gè)不斷找回的過程! 東華說。

    譯制中心與 CCTV-6 電影頻道記者
    前往草原深處的四子王旗紅格爾蘇木小學(xué)
    進(jìn)行電影公益放映活動(dòng)

    可能很多人都以為蒙古語(yǔ)就是只有一種發(fā)音的語(yǔ)言,但其實(shí)蒙古語(yǔ)也存在多種方言。為了讓更多少數(shù)民族觀眾更好地欣賞電影,目前內(nèi)蒙古民族語(yǔ)電影譯制中心還負(fù)責(zé)對(duì)赤峰巴林蒙古語(yǔ)、通遼科爾沁蒙古語(yǔ)和呼倫貝爾巴爾虎蒙古語(yǔ)三家方言譯制機(jī)構(gòu)進(jìn)行工作組織協(xié)調(diào),把控譯制工作的質(zhì)量,督促譯制的進(jìn)度,開展技術(shù)培訓(xùn)等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優(yōu)質(zhì)、高效地運(yùn)行。

    每一個(gè)民族的語(yǔ)言中都蘊(yùn)含著它們寶貴的精神文明內(nèi)核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式,推動(dòng)著文化的交流和傳播,也助力著少數(shù)民族語(yǔ)言文化的保護(hù)。

    歌曲《新的天地》蒙古語(yǔ)版
    來自真力GENELEC
    00:0004:34
    歌曲《新的天地》蒙古語(yǔ)版
    大型紀(jì)錄片《厲害了我的國(guó)》專題片插曲
    歌曲《蒙古馬》.mp3
    來自真力GENELEC
    00:0003:39
    歌曲《蒙古馬》

    隨著 “一帶一路” 文化走出去工程的不斷推進(jìn),譯制中心利用民族語(yǔ)言互通優(yōu)勢(shì),立足國(guó)內(nèi),放眼周邊,走出了國(guó)門,和蒙古國(guó)的電影藝術(shù)家們展開合作,把譯制成喀爾喀蒙古語(yǔ)版本的中國(guó)電影帶到了蒙古國(guó)烏蘭巴托,向世界舞臺(tái)展示著中國(guó)電影的魅力。

    中蒙建交70周年 “中國(guó)電影周” 活動(dòng)

    2015 年的電影《狼圖騰》是第一部真正走出國(guó)門的少數(shù)民族語(yǔ)影片。因?yàn)楣适碌谋尘耙约芭臄z地都是內(nèi)蒙古大草原,為了原汁原味地呈現(xiàn)故事,影片以漢、蒙雙語(yǔ)發(fā)行。蒙古語(yǔ)譯制版在國(guó)內(nèi)、海外同步上映。

    電影《狼圖騰》蒙古語(yǔ)版海報(bào)

    電影《狼圖騰》蒙古語(yǔ)版預(yù)告片

    東華回憶說,2019 年紀(jì)念中蒙建交 70 周年之際,在蒙古國(guó)舉辦的 “中國(guó)電影周” 受到了意料之外的熱烈歡迎,五天的放映場(chǎng)場(chǎng)爆滿,作為經(jīng)典影片復(fù)映的《狼圖騰》更是一票難求。

    吸引和打動(dòng)大家的,是影片本身的精彩,是專門譯制的誠(chéng)意,是對(duì)本土化表達(dá)的親切感。譯制電影就這樣跨越了地理邊界,讓文化流動(dòng)了起來。


    04

    譯制中心的工作也難免會(huì)遇到困境。東華講述說,對(duì)于國(guó)內(nèi)主流電影市場(chǎng)而言,5.1 環(huán)繞聲影片在院線上映,早已稀松平常。但在民族地區(qū),要讓大家能在大銀幕上欣賞一部民族語(yǔ)言配音的 5.1 影片,意義非凡,而且是非常艱難的一步。

    2014 年,內(nèi)蒙譯制中心首次嘗試將電影《近距離擊殺》制作成 5.1 聲道的蒙語(yǔ)版。以此為開端,又在 2015、2017 年制作了 5.1 聲道的《狼圖騰》和《建軍大業(yè)》蒙語(yǔ)版。2019、2020年,為了讓內(nèi)蒙古少數(shù)民族群眾第一時(shí)間欣賞到國(guó)慶強(qiáng)檔影片,譯制中心的工作者們更是展開了與時(shí)間賽跑的同步譯制工作。

    2020 國(guó)慶檔電影《我和我的家鄉(xiāng)》

    由張藝謀擔(dān)任總監(jiān)制,寧浩擔(dān)任總導(dǎo)演,張一白擔(dān)任總策劃的電影《我和我的家鄉(xiāng)》(蒙古語(yǔ)版)如約在內(nèi)蒙古自治區(qū)各大影院與漢語(yǔ)原聲版同步上映,得到了社會(huì)各界一致好評(píng)。

    錫林郭勒盟蘇尼特左旗作家在觀影后這樣說:“今天我們?cè)谄炖锏碾娪霸河^看了蒙古語(yǔ)版的《我和我的家鄉(xiāng)》,翻譯的非常棒!對(duì)于第一次在影院看蒙語(yǔ)電影的我來說,雖然家鄉(xiāng)的影院很小,但觀影感覺格外的舒適和享受!

    觀影者蒙古語(yǔ)版《我和我的家鄉(xiāng)》的好評(píng)

    東華和同事在們?cè)诟械礁吲d的同時(shí),也認(rèn)為:“一直以來民族語(yǔ)譯制電影與影院之間存在著一定距離,同步譯制上映拉近了這個(gè)距離,但在這條前進(jìn)的道路上,我們需要做的還有很多。”

    為了做到同步上映
    大家爭(zhēng)分奪秒地工作

    東華和同事們也曾到農(nóng)牧區(qū)做電影公益放映:“在農(nóng)牧區(qū)的公益放映,就是在露天環(huán)境下支一塊熒幕,用兩只音箱放電影。男女老少各自拿著小板凳趕來一起看電影,那場(chǎng)面很是熱鬧!” 看到電影受到了大家的熱烈歡迎,東華和同事們的心里也特別高興。

    在草原上觀看蒙古語(yǔ)版《尋龍?jiān)E》

    呼倫貝爾新巴爾虎左旗
    烏布爾寶利格蘇木電影公益放映活動(dòng)中
    騎馬來看電影的孩子們

    同時(shí),在目前流動(dòng)放映還是主要放映途徑的情況下,譯制中心依然考慮盡力增加 5.1 環(huán)繞聲影片的制作量,不斷提高譯制片的制作水準(zhǔn)!拔覀兿茸鲆恍﹥(nèi)容儲(chǔ)備,等以后有機(jī)會(huì)、有條件了,可以及時(shí)把這些制作精良的電影在影院進(jìn)行放映,也希望能有更多觀眾走進(jìn)影院,在舒適的環(huán)境下欣賞電影!


    05

    每年,內(nèi)蒙譯制中心會(huì)接到國(guó)家下發(fā)的約 100 部影片的譯制工作。我們問東華,大概是以什么樣的速度去完成這些工作?她說,目前一起工作的同事有 29 人,共兩條生產(chǎn)線,平均下來每 3 天完成一部影片的譯制,時(shí)間最寬松的也需要在 7 天內(nèi)完成—— 3 天做臺(tái)詞錄音,2 天進(jìn)行編輯, 2 天用來混錄和技術(shù)審查。

    譯制中心錄音師前輩

    譯制中心配音藝術(shù)家前輩

    譯制中心部分演職人員合影

    我們相信,對(duì)東華和她的同事們來說,每年譯制這百余部影片的意義,絕不僅僅在于完成國(guó)家下發(fā)的工作工作任務(wù)。在每一部譯制影片背后,是草原兒女對(duì)文化交流傳承的信念感,對(duì)民族文化的熱愛與自豪感,對(duì)維護(hù)民族團(tuán)結(jié)的使命感,讓他們心甘情愿在這個(gè)并不廣為人知的行業(yè)里默默燃燒。

    據(jù)東華介紹,除了內(nèi)蒙譯制中心之外,全國(guó)還有 10 個(gè)省區(qū) 11 家譯制機(jī)構(gòu),承擔(dān)著一共 17個(gè)少數(shù)民族語(yǔ)言、 38 個(gè)方言語(yǔ)種的譯制工作。

    對(duì)于人類文化交流和語(yǔ)言保護(hù)這樣的宏大話題來說,也許少數(shù)民族語(yǔ)影片譯制只是大版圖中的一塊小拼圖。我們有幸捧起它仔細(xì)端詳,感受著它沉甸甸的分量,也欣賞著它獨(dú)特的光芒。

     網(wǎng)友評(píng)論
     編輯推薦
    • 2019年視聽行業(yè)大型活動(dòng)之走進(jìn)企業(yè)(西安)
    • 2019年視聽行業(yè)大型活動(dòng)之走進(jìn)企業(yè)(河南)
    • 2019視聽行業(yè)萬(wàn)里行系列活動(dòng)——走進(jìn)河南
    • 2019視聽行業(yè)全國(guó)巡展中國(guó)·鄭州
    • 贏戰(zhàn)2021!洲明集團(tuán)全產(chǎn)品線經(jīng)銷商共進(jìn)峰會(huì)隆重舉行!
    • 跨界互聯(lián)智慧辦公,看東方中原2019OA展
    • 安徽桐城市考察團(tuán)到訪卓遠(yuǎn),探討VR產(chǎn)業(yè)落地!
    • 視聽新生態(tài)論壇暨AV生態(tài)  智慧生活(北京站)圓滿舉行